译海论道
翻译绝对不是简简单单"照猫画虎"的工作,它是一项再加工和再创造的过程;所以在信息传达过程中,我们对语言的组织加工一定要力求合理、灵活和准确;因为个人粗心或者不自信而导致的错误会对客户造成难以弥补的巨大损失。尤其是在涉及合同、协议、技术和法律领域的稿件时,这种要求则更为突出,所以词汇一定要力求准确,拿不准的宁可多翻阅几遍资料,也勿要想当然或者轻易下手;另外数据千万不能犯错;一旦出错,便是翻译上的硬伤。这里面也就必然会牵扯到某些技术参数、日期、单位、货币和公式等等的正确表达。

以下是鄙人就这些常见问题所做的一个大体归纳,希望对各位翻译裨益。

1. 对于日期的表达,比如2008108日,一般翻译为8th October, 2008, October 8th, 2008 October 8, 2008 Oct. 8, 2008; 其他表达均属错误;而如果日期中只出现年月,比如200810月,则可表达为October 2008, Oct. 2008; 禁忌出现October, 2008, 该表达一定错误。而对于具体的时间,介词要选择on, 一段不确定的时间,介词选择in; 一段确定的时间范围内,介词选within; 于某段到某段时间,但不算非常确定;介词可选during; 于某段到某段时间,且时间较为确定,介词可选短语from.......to......之类的表达;而具体到某时某刻,介词应选择at

2. 对于货币的表达,比如对美元、英镑、港元、欧元、人民币等等的具体表达和大小写翻译也有严格的界定,美元译为US Dollars,符号$,但正式行文中一般都用US Dollars,若直接出现$,则代表经验不足或者不懂行);其他情形可以此类推。

3. 对于单位的翻译,诸如百万、千万、亿、十亿等等的表达,界定也是清晰严格的,若数字位数够百万、十亿,而我们却没有用到million, billion,并用一大串零来代替,则算是翻译的一种过失;另外数位较大的必须每三位用逗号隔开;而对于其大写的表示,则需全部使用大写字体,比如10万元的大写表达,可以翻译为1001千元,正确行文为RMB ONE HUNDRED THOUSAND YUAN (IN CAPITAL),其他表达均属错误。这些简单琐碎到不值一提的小问题,对于我们专业英语翻译其在实际的翻译过程中则会经常遇到,且大多数人会犯这种或那种错误,能做到概念清楚不犯糊涂的人凤毛麟角。

 

上海同旦翻译服务有限公司
上海市中山北路3064号绿洲广场B1603
电话:021-3126 6638
信箱:
sales@
网址:www.