翻译质量为王,沟通协作为后
 

 

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-10-01
 

  时下翻译需求不断增长,很多翻译企业似乎有些招架不住,纷纷开始寻找应对之策,SDL公司结合一项最新调查,为企业“如何在大规模翻译过程中保证质量”支招,并得出结论:If Translation Quality is King then Connectivity is Queen(如果翻译质量为王,沟通协作就是王后)。
  最近一项调查显示,对企业来讲,翻译质量比成本更重要,选择前者的人数是后者的四倍。这项调查涵盖了来自北美、欧洲及亚太地区各国的550名受访者。
翻译软件供应商SDL发现,受访者普遍认为“质量为王”。但据SDL市场总监戴维·摩根介绍:“质量是重中之重,但也是最大的挑战。”
基于“SDL翻译技术研究(2016)”的调研结果,“企业翻译技术调查(2017)”得以进行。这项最新调查聚焦个人与公共组织,旨在搞清楚他们是如何大规模地维持翻译质量的。


翻译面临的主要挑战
  在业务全过程中保持质量和连贯性
工期被缩短
国内不断增长的翻译需求
高质量译员匮乏
在翻译流程上对利益相关方进行培训
翻译预算不随需求的增长而增加
需要翻译的语言对数量增加
停止对新技术的投资
管理第三方翻译服务供应者(如语言服务供应商)


 外包是解决办法吗?
  根据对受访者的调查,高达89%的企业把翻译业务外包出去。
显而易见,企业很难直接通过外部来弥补资源与技能的短板,同时还能对质量和成本控制满怀信心。
这很容易理解。外部资源首先是个未知数,工作方式和方位都有所不同。对于压力山大的项目经理来说,分配、跟踪、管理工作所需的时间和精力很快就会成倍增加。


技术是解决办法吗?
  面对日益增长的需求,另一种保持质量的常用办法就是更多更巧妙地运用技术。
计算机辅助翻译和机器翻译能让译者更为高效,特别是通过使用翻译记忆,加速之前遇到过的内容的翻译,并简化优质内容的重复利用。
在你翻译的内容中,新文本和之前翻译过的文本各占多少?受访者表示,平均而言,几乎是五五分。
在面对日益增长的需求时,这既是好消息也是坏消息。好消息是,翻译记忆可以提供很多帮助;同样,坏消息是,它们也有很多帮不上忙的地方。
大概只有四分之一(28%)的受访者使用机器翻译,欧洲受访者的使用比例为25%,落后于北美(35%)和亚太地区(31%)。然而,即便对他们而言,离完全使用机器翻译还有一段路要走:平均来说,他们将机翻用于新文本的比例还不到一半(42%)。对公共组织而言,这一数字仅有五分之一(22%),这可能反映出对于向公共机器翻译服务(云服务)暴露内容的担忧。


对企业来说意味着什么?
  外包和内部:共享无处不在
为了使外包成为应对翻译需求增长的有力解决方案,企业必须对他们交回内容的质量有信心,而且必须很容易实现(即不使项目管理过于繁重)。这种信心和效率只有在双方互信和合作良好的情况下才会产生。信任需要时间来构建,但如果双方从一开始就合作顺畅,就会很快建立。
语言服务供应商和自由译者或许永远无法像同事之间那样,可以坐在桌旁,近距离方便地沟通,但企业绝对可以提供更多帮助,与这些合作伙伴共享知识和流程。
无论外包业务多少,企业都需要充分利用自身内部资源来应对日益增长的需求。无论对内还是对外,知识和管理流程的共享都同等重要。
对于解决术语查询问题、审核译文质量并在更大范围的组织内统一术语的正确用法来说,翻译团队的外部沟通尤为重要。这种沟通越有成效,现有资源就越能得到充分的利用。


机器翻译:权衡可用性和安全性
  缺乏决策会带来风险。如果企业没有为员工制定成型的、一致认可的机器翻译解决方案,他们自然而然会使用免费的公开云服务。鲜有员工能意识到这些可随意获取的服务会存储、使用并公开所上传的内容,因此可能会泄露机密数据。
只青睐预置型或私有云方案的企业可以果断选择机器翻译。不久前,只有翻译需求量大的大型企业才买得起内部机翻解决方案,但最近机翻技术的进步让更多组织机构也能用上这种内部解决方案了。