一位13年经验翻译的心得
我是一名有13年经验的自由职业翻译,目前为2家翻译公司做兼职译审。我13年里遇到过3次拒付。其中一次通过自己的努力最终要回了译费,共计九千多元。另有两次没要回来,一次2000多元,一次大约是1600元。在此谨以亲身经历和经验,提醒大家要当心什么样的翻译公司。
和一家翻译公司合作前一定要先到网上搜搜这家公司是否有不良反馈。虽然黑心翻译比黑心翻译公司多得多,但网上的反馈还是值得参考的。
正规的翻译公司一般不会一开始就给你比较大的稿子做。当然,稿子的大小也没有具体的评估标准。如果此前没有合作过的翻译公司,一开始就给你一些排版复杂(比如排版比较复杂的PPT),或让你感觉量大,并且时间比较赶的稿,建议你还是小心为好。
正规的翻译公司都对新翻译的稿进行严格审查后提交客户。对于初次合作,翻译公司和翻译双方之间都不了解,翻译接稿比较谨慎,翻译公司也是一样。正规的翻译公司在收到新翻译的初稿后,一般都进行正规的校对,这样做的目的有两个。一个是看看该翻译的水平,是否可以长期合作,是否可以委托急稿和难稿;另外一个目的就是防止译文出问题被客户拒付。如果翻译质量说得过去,当然会成为长期合作对象。如果质量特别烂,当然有拒付的可能,但大多数翻译公司还是会付钱给你,但,也就没有下次合作了。
那么为什么质量非常烂翻译公司还会付钱给你呢?有这么几个原因。一个原因是翻译公司给你的稿并不大,所以译费并不多,考虑到如果拒付,翻译可能会到网上散播不良信息,一旦成了“黑翻译公司”,很有可能会遇到有稿但找不到人做的情况。特别是节假日前夕,有稿但没人接的情况很正常。第二个原因是,因为翻译公司进行了校对,所以提交给客户的译文不会有太大问题,不会被客户拒付。也就是说,由于翻译公司的正规操作,他们并无损失,也不想得罪人,所以一般还是会支付费用。但也不排除译文非常烂,翻译公司不得不重新翻译时的拒付。
如果前几次合作,翻译公司感觉你的质量不错,那么你们就进入长期合作了。
但长期合作也是有风险的,因为有些翻译公司并无质量审查和校对人员,并且,交稿时间比较紧时翻译公司也来不及进行校对。无论你的水平多高,最初的小稿翻得多么好,日后遇到大稿、急稿时,你也难免会发生纰漏。特别是翻译这种文字性的工作,仁者见仁智者见智,你觉得通顺或许别人感觉不通顺,你觉得不通顺,或许别人又觉得通顺。因为是长期合作,你又不能只捡时间宽松、难度低的稿做。就像朋友一起聚餐,如果每次你都把最好吃的菜摆到自己跟前,那么日后就没人和你来往了。如果你三番五次拒稿,那基本也是在自断财路。再加上专利、法律、合同协议等领域的稿本身句子长,表达也比较严谨,译文客户理解起来比较费力,这都是正常的。这时,翻译公司的校对和售后服务是绝对不能缺少的。如果翻译公司没有校对,直接把你的译文直接提交了客户,当客户遇到问题时翻译公司又不能及时提供译文解释等售后服务,就有可能会被客户拒付。虽然这是由于翻译公司没有发挥好桥梁作用,沟通不畅造成的,但翻译公司被拒付,你的报酬基本上也就十有八九拿不回来了。当然,有些有良心的翻译公司认识到是他们自身的问题,也会付钱给你,或把译费打折扣。
客户投诉分为两种,一种是语言文字本身造成的,比如原文难度大,表达严谨,句子比较长,句子结构复杂等造成的译文难以理解。这种投诉不应归咎于翻译质量,应该由翻译公司的校对和售后人员直接对客户解释说明也就可以了。另一种投诉是翻译质量问题,比如明显的翻译错误、大范围的漏译,超出合理范围的错别字等。正规的翻译公司虽然实施正规的校对,但鉴于翻译工作的特点,也无法100%避免此类问题的发生。其实任何行业都是如此,校对和检查只能最大程度上避免质量问题,但不能100%避免质量问题。这一点世界500强也不例外,如果你认为翻译公司校对了,再发生问题就和你无关了,那么你错了。一旦发生此类投诉,翻译公司应该及时处理,并将具体情况反馈给翻译,翻译也应该虚心吸取教训,查找原因总结教训,思考对策,配合翻译公司做好售后,避免客户拒付,而不是互相推卸责任。此时,如果翻译公司有校对人员,一般不会让你直接和客户接触。他们的校对和售后人员会把你的答复适当传达给客户。但此时,如果已经被客户拒付,翻译公司也许会让翻译和客户联系,以证实事情的真实性,分清翻译公司和兼职翻译各自的责任。如果翻译公司没有校对和售后,发生问题时只能让客户牵着鼻子走,又不让你直接和客户联系解释,那么,你100%是遇到骗子公司或不正规的翻译公司了。
总之,如果翻译公司连不属于你的问题都归咎于你,甚至问一些啼笑皆非的问题,比如为什么日语里面有汉字,法语怎么看着像英语之类的问题,以及拿着一个根本没问题的菜鸟级词汇或句子反复和你确认等,则说明他们没有质量控制环节,没能力提供售后服务,那么,即使尚未发生拒付等不愉快,你也要当心了。因为,不愉快迟早要发生在你身上,不管你和他合作了五年还是十年。
我遇到的一次拒付就是发生在了一家合作了6年的翻译公司身上。他们说客户拒付,又不让我亲自和客户解释,而此前他们曾让我和其他客户有过直接联系并成功处理掉几次投诉。他们找了一个菜鸟级的翻译把我的译文改的面目全非,并强加在我身上。他们认为只要有改动的地方就是有问题的地方。我建议他们找人把我的译文翻回去然后和原文的意思进行对比,他们不愿接受。合作了6年,他们最终给我一个连菜鸟都不如的评判。难道我骗了他们6年!他们有那么傻吗!他们的客户有那么傻吗?
对于没有校对和售后服务人员的翻译公司,以下是我个人的建议:
1、对于有十足把握的小稿,费用可以不预付。但不可积累过久,最长为月结,次月必须结清。
2、大稿一定要全额预付,特别是和外地的翻译公司合作时。
3、遇到拒付时,如果觉得自己有理,具备条件的话,一定要上门讨要。
我13年里遇到的三次拒付,一次发生在本地,我上门讨要两次成功。另外的两次拒付都发生在外地,鉴于时间和差旅费问题无法讨还。
另外,翻译也要提高自身素质,网络中的资源是无限的,要学会利用。有人说网上的信息都是假的,比如有新闻说“有个人长了个牛头”,外国媒体也纷纷报道,这明显是虚假新闻啊!但新闻的虚假和我们无关,我们关心的是人用外语怎么说,牛头用外语怎么说。学会资源的甄别和利用非常重要。翻译资料时一定要瞻前顾后,不要断章取义。前几天刚校对完一个稿,是关于输送机产品说明的稿子,有个词是“trans”,当然这个词有多个意思,但如果你从稿件整体上把握你不难发现“trans”是“transport”或“transfer”、“transmit”、“transmission”的缩写,而不是“translation”或“translate”的缩写,应该翻译成“运输、传送、输送”等意思,而那位翻译却翻成“翻译”。这样的翻译怎么可能赚到更多的钱!
最后,聊聊翻译质量的鉴定。
我目前在翻译公司做兼职校审,也经常参与新翻译的选拔。本人感觉对译文质量进行客观的评判是比较难的。特别是中译外的稿子,如果校审是外籍母语人士还好说,他们一般不懂语法,只是读一读译文,不管你用什么样的表达方式,只要感觉意思表达清晰,没有明显的语病也就通过了。但如果让我们中国人评判外语稿,我觉得应该慎下结论。外语对我们来说是非母语,就算是同一所学校同一个班级毕业的翻译,他们的水平也存在差异,再加上工作经验的积累等等,绝对是各有所长各有所短。但我们大多时候都是在以自己的标准来评判别人。自己水平再高,也有不懂的地方,别人水平再差也有比自己强的地方。那么,是不是自己看不懂,弄不明白的地方,自己不喜欢或者不习惯的表达方式等就是人家的译文存在问题的地方呢?显而易见,如果整体上校对人员的水平比翻译的水平差,自由翻译的外语比翻译公司校对人员的外语地道,那么,很可能会发生不公平的评判。如果校对的水平比较高,遇到似是而非的问题或自己没见过的问题时也不能随便下结论,应该多查查资料进行核实。我从业13年了,至今仍然经常遇到一些没见过的东西,此时,我不是去查国人出版的词典,而是到谷歌或必应以及其他国外门户网站搜索查询某个词或某个语法老外是如何使用的。校审人员的结论关乎他人的劳动成果,下结论时应该慎之又慎,绝对不能信口开河,任何人的任何劳动成果都应该得到尊重。
另外,建议翻译团结起来,不要互相抨击,互相介绍信得过的翻译公司,互相介绍翻译项目,互相帮忙异地追讨欠费,推动翻译领域的快速整合,让不正规的骗人的翻译公司尽快遭到淘汰,让正规翻译公司继续以旺盛的生命力存续,还翻译领域一片净土。
本人对于发生过拒付的翻译公司,坚决永远断绝往来。对于付款拖沓、网上有译友投诉的翻译公司一律全额预付,否则绝不合作。
鄙人拙见,难免纰漏,欢迎指正!!